?

Log in

No account? Create an account

sarmata


"Священная война" (споры об авторстве)

Recent Entries · Archive · Friends · Profile

* * *

«Самая главная ошибка – это придумывать версии. Не осознавая, человек начинает переворачивать факты, чтобы они подходили к его теории, вместо того, чтобы теория соответствовала фактам!» (Шерлок Холмс)

По официальной версии легендарная песня «Священная война» создана поэтом-песенником А.И. Лебедевым-Кумачом в ночь с 23 на 24 июня 1941 г. В 1990 г. на радио «Свобода» журналистом Андреем Мальгиным впервые была высказана версия, что почти идентичный текст песни был написан гимназическим учителем словесности из Рыбинска Александром Адольфовичем Боде еще в 1916 г. При этом Мальгин ссылался на дочь Боде Зинаиду Колесникову, которая в начале 80-х годов показывала ему написанный на «пожелтевшей бумажке» текст (то ли написанный самим Боде, то ли переписанный ее рукой). Со слов Зинаиды Колесниковой, ее отец послал этот текст в конце 1937 г. Лебедеву-Кумачу в предвидении будущей войны, считая, что текст может пригодиться в патриотических целях (А.А. Боде умер в начале 1939 г.). В 1976 г. З.А. Колесникова писала Б.А. Александрову, автору музыки песни (копия письма хранилась в ее архиве), о том,  что подлинным автором текста песни является ее отец, но ответа не получила.

«Дочь Боде показывала мне некий автограф, но я не могу с уверенностью сказать, кто его нарисовал. Может, она сама записала по памяти, не знаю. Бумажка производила впечатление довольно ветхой», – вспоминает А. Мальгин (amalgin). 

В 1991 г. вышла статья Андрея Мальгина (журнал «Столица», №6, 1991), в которой он изложил версию об авторстве Боде. Однако документально подтвердить существование автографа песни он не мог, поскольку, по его словам, тот исчез (был похищен?) после того, как к архиву покойного Боде был допущен Юрий Бирюков, известный музыковед и собиратель песен (в статье он не назван по имени).

Текст песни А. Боде 1916 г. в изложении А. Мальгина выглядел так:

Вставай, страна огромная!
Вставай на смертный бой.
С германской силой темною,
С тевтонскою ордой!

Припев:

Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна,
Идет война народная,
Священная война!

Не смеют крылья черные
Над Родиной летать.
Поля ее просторные
Не смеет враг топтать!

Гнилой германской нечисти
Загоним пулю в лоб.
Отребью человечества
Сколотим крепкий гроб!

Пойдем ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой,
За землю нашу милую,
За русский край родной!

Вставай, страна огромная!
Вставай на смертный бой
С германской силой темною,
С тевтонскою ордой! 

"Нечестивый тевтон и богатырь святорусский". Плакат времен Первой мировой войны

8 мая 1998 года в приложении к «Независимой газете» была опубликована статья Владимира Шевченко «Священная война» – эхо двух эпох», основанная на версии Мальгина. 

В статье приводится «первоначальный текст» 1916 года, содержащий две дополнительные строфы, отсутствующие у Мальгина:

Как два различных полюса,
Во всем различны мы.
За свет, за мир мы боремся,
Они - за царство тьмы.

Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей.

Решением Мещанского районного суда г. Москвы от 21 декабря 1999 г.  по иску дочери А.И. Лебедева-Кумача М.Г. Деевой содержащиеся в статье В. Шевченко сведения были признаны судом «не соответствующими действительности и порочащими честь, достоинство, деловую репутацию автора песни «Священная война» В.И. Лебедева-Кумача», в связи с чем 5.07.2000 г. в той же газете опубликовано опровержение.

Андрей Мальгин в процессе не участвовал. Суд также отказался рассматривать экспертное заключение, подготовленное Евгением Михайловичем Левашевым, доктором искусствоведения, научным сотрудником Государственного института искусствознания, по поводу авторства «Священной войны».  

Как было сказано, документальных свидетельств существования протографа песни времен первой мировой войны не сохранилось. В то же время до сих пор был опубликован лишь беловой автограф «Священной войны», написанный рукой А.И. Лебедева-Кумача. Юрий Бирюков пишет, что в ЦГАЛИ (ныне РГАЛИ) (фонд 1104, опись 1, ед. хр. 119, инв. № 318) находится черновик «Священной войны», сделанный карандашом рукой А.И. Лебедева-Кумача, свидетельствующий о творческой работе над текстом. Как пишет А. Мальгин, родственники Кумача запретили доступ к фонду адвокату «Независимой газеты», который в интересах суда хотел исследовать вопрос об автографах. Андрей Мальгин считает,  что «черновой автограф с поправками» мог быть сфальсифицирован Юрием Бирюковым (в чем я лично сомневаюсь).

В то же время достоверно известно, по крайней мере, несколько случаев плагиата со стороны А.И. Лебедева-Кумача, не стеснявшегося заимствовать целые строфы у других поэтов.

Вот «сухой остаток» дела, дальше мы вступаем на зыбкую почву догадок, домыслов и непроверенных фактов.

Полемика вокруг авторства «Священной войны»:
С. Макин. Священная война: момент истины (2002). 

Андрей Чернов. «Вновь о подлинном авторе «Священной войны». Ответ питерского литературоведа Леонида Дубшана.

Основные аргументы Мальгина против авторства Лебедева-Кумача следующие: «Начисто отсутствует советская атрибутика... акцентируется национальный, народный характер войны, идёт речь о «ярости благородной», о «священной войне», образы черпаются в русской истории («с проклятою ордой»), делается упор на русский патриотизм». Однако  уже с конца 30-х годов в официальной идеологии наметился сдвиг в сторону национально-патриотических ценностей (скажем, фильм «Александр Невский», 1938). Не случайно «Священную войну» приняли в редакциях на «ура» и напечатали сразу в двух центральных газетах (в «Красной Звезде» и «Известиях») уже 24 июня 1941 года.

Литературовед и поэт Андрей Чернов видит в песне фольклорные мотивы («фольклорный заговор против нечистой силы»): «Темная сила» – нечистая сила. Потому и война с ней – священная. Выражение «отребье человечества» восходит к далевскому «отребье человека» – изверг. ( Отреб и отребие – негодные остатки от очищенного; сор, охвостье, мякина). Это могло бы быть и случайностью, но «гнилая нечисть» и «сколотим крепкий гроб» – также не расхожие штампы сталинской эпохи, а цитаты из сакрального народного текста».

Однако такой вывод представляется надуманным. Наоборот, лексика песни («гнилая... нечисть», «отребье», «темная сила») широко используется в советской поэзии и публицистике конца 30-х гг. Например: «Изменников подлых гнилую породу Ты грозно сметаешь с пути своего» (Лебедев-Кумач, 1939). «Если завтра война, если враг нападет, Если темная сила нагрянет, - Как один человек, весь советский народ За любимую Родину встанет». (Лебедев-Кумач, 1938).

В Кратком курсе истории ВКП(б) упоминается «троцкистско-бухаринская нечисть», в прессе 1937 г.: «подлое троцкистско-бухаринское отребье», «троцкистская нечисть», «гнилой смрадный троцкизм» и т.д. См., например: Газетные материалы о процессе по делу антисоветского троцкистского центра 1937 г.

Что касается «экспертного заключения» Е.М. Левашева, то уважаемый музыковед заставляет усомниться в своей компетенции, утверждая, что «Смело мы в бой пойдем за Власть Советов» является переработкой польской националистической песни, а песня Ю.А. Хайта «Все выше, и выше, и выше...» абсолютно идентична по музыке немецкой песне 1930-х гг. о герое-летчике германской авиации (!) «Хорст Вессель» (это называется: «Слышал звон...»).

Попытки музыковедческого и текстологического анализа песни «Священная война» не дали убедительных результатов. Вероятно, «пролить свет на это темное дело» могли бы Андрей Мальгин и Юрий Бирюков (Владимир Шевченко умер в 2000 году), однако, оба обвиняют друг друга во лжи и нечистоплотности. Очевидно, что до тех пор, пока не будет  обнаружен подлинный текст песни Боде (если он существовал) или же проведена научная экспертиза черновых автографов песни Лебедева-Кумача, точку в этом споре ставить рано, а пока следует исходить из «презумпции авторства» А.И. Лебедева-Кумача.

Установлению истины в этом деле мешает явная предвзятость и идеологизированность оппонентов. Андрей Мальгин, по его собственным словам, стремится «развенчать советские мифы», а его противники усматривают в любых попытках поставить под сомнение авторство Лебедева-Кумача покушение на Великую Победу.

 

* * *
* * *
[User Picture]
On June 25th, 2007 07:40 pm (UTC), svinobaza commented:
Интересно, почему в "варианте 1916" нет царя? Сам я не специалист, но на мой дилетантский взгляд монархические образы должны были использоваться в русской пропаганде I Мировой Войны.
* * *
[User Picture]
On June 25th, 2007 08:43 pm (UTC), wellvocja commented:
у меня был пост (сейчас его нет), где я отмечал очень странную использованную лексику в этой песне - и сомнения, что она была написана за одну ночь. то есть написать-то можно и за пятнадцать минут, но тут видна глубокая подготовка. была мысль, что Кумачу передали суть того, что должна передавать песня - что он разбавил всякой ерундой (гроб, сволочь, нечисть, отребье...).
В то же время это:

Вставай, страна огромная!
Вставай на смертный бой.
С /.../ силой темною,
С /.../ ордой!

и

Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна,
Идет война народная,
Священная война!

и это

Как два различных полюса,
Во всем различны мы.
За свет, за мир мы боремся,
Они - за царство тьмы.

- настоящее, высокого полёта, совершенно не сравнимое с гнилым текстом далее. которое, по-моему, долил Л-Кумач от себя - как раз в стиле той эпохи. была также мысль, что основа сделана кем-то, имеющим отношение к высшим идеологам Советов. и, возможно, ещё в 1918-м.
кстати, попробуйте вспомнить текст песни кроме приведённого. или спросите кого. думаю, кроме первого куплета и припева мало кто что вспомнит. потому что это - настоящее. про два полюса - уже заумь, нужная исходным разработчикам (но сложная и для Л-Кумача - дальше он всё резко упрощает). а остальное - и есть упрощение, долитие до "полновесной" песни.
[User Picture]
On June 26th, 2007 02:42 am (UTC), sarmata replied:
Эта строфа (про полюса) обычно не исполняется. В наиболее распространенной версии текст содержит 5 строф из 7 (не считая припева).
— On June 26th, 2007 02:52 am (UTC), sarmata posted a reply · Expand
— On June 26th, 2007 03:09 am (UTC), wellvocja posted a reply · Expand
* * *
[User Picture]
On June 25th, 2007 09:18 pm (UTC), wellvocja commented:
основная "ударная" часть песни - того же уровня и свойств, что и громадная Родина-Мать. а это непохоже на простое совпадение - более на чью-то глубокую проработку. и обращение к Александру Невскому и прочее - может быть частью перебранных по дороге ключей, вершиной же были именно "Вставай, страна огромная!" и Родина-Мать с мечом.
это слишком глубоко для отдельно взятого поэта-песенника.
* * *
On June 25th, 2007 09:25 pm (UTC), m_bezrodnyj commented:
По поводу строфы "Как два различных полюса". Я могу, разумеется, ошибаться, но мне представляется, что в "народной" патриотической песне 1916 г. рифма "полюса : боремся" невозможна. В книжной поэзии встречаются "полюсом : поясом" (Блок, 1907), "полюс : боролись" (Блок, 1909), "полюса : голоса" (Гумилев, 1909), "полюса : укололися" (Северянин, 1909), "полюс : solus" (Вяч. Иванов, 1912), "полюс : неволюсь" (Пастернак, 1919), но в народную поэзию слово "полюс", кажется, еще не проникло. Другое дело – в 1941 г.: "полюс" уже вполне мог быть освоен частушкой, и, стало быть, рифма "полюса : боремся" не воспринималась как книжная авангардистская и оказывалась уместной в "народной" песне.
[User Picture]
On June 26th, 2007 02:53 am (UTC), sarmata replied:
Интересное наблюдение. Согласен с Вами.
— On June 26th, 2007 03:11 am (UTC), wellvocja posted a reply · Expand
— On June 26th, 2007 07:15 am (UTC), sarmata posted a reply · Expand
— On June 26th, 2007 08:48 am (UTC), michletistka posted a reply · Expand
— On June 26th, 2007 02:44 pm (UTC), wellvocja posted a reply · Expand
— On June 26th, 2007 02:41 pm (UTC), wellvocja posted a reply · Expand
— On June 27th, 2007 09:38 am (UTC), sarmata posted a reply · Expand
— On June 27th, 2007 02:29 pm (UTC), wellvocja posted a reply · Expand
— On June 26th, 2007 03:23 am (UTC), wellvocja posted a reply · Expand
— On June 26th, 2007 07:03 am (UTC), sarmata posted a reply · Expand
— On June 26th, 2007 02:54 pm (UTC), wellvocja posted a reply · Expand
— On June 26th, 2007 03:12 pm (UTC), wellvocja posted a reply · Expand
— On June 26th, 2007 03:32 pm (UTC), wellvocja posted a reply · Expand
* * *
[User Picture]
On June 25th, 2007 10:18 pm (UTC), therese_phil commented:
Хотелось бы, конечно, чтобы версия авторства Боде была истинной, но, боюсь никаких новых аргументов в ее пользу мы уже не получим. Апелляции к поэтике достаточно произвольны и работают в обе стороны, автографов мы заведомо не обретем (наличие черновика в архиве Л-К в ситуации возможного плагиата тоже ничего не доказывает), так что увы.

Единственное, что можно проверить заново, это биографические сведения о Боде. Я не читал статью АМ в Новом журнале, но в Столице он скуп на биогр. подробности (в формат статьи они и не очень укладываются). Зато множество фактов сообщает В.Шевченко - некоторые из них, кстати, вызывают сомнение (по части генеалогической). Тут стратегия проверки очевидна. Проверить генеалогию: если А.А.Б. из фр. семьи, то он барон, в близком родстве с Боде-Колычевыми, родовой архив к-рых прекрасно сохранился, а ген. роспись есть в печ. справочниках. Возможно, Ш. наврал для красного словца и ААБ совсем из другого рода (Боде было довольно много среди немцев-колонистов, были поздние выходцы из Германии, как напр., Адольф-Фридрих Б., известный лесовод, ум. в 1861). Проверить версию филологического ф-та МИУ вообще проще простого: были даже печатные списки выпускников. Не труднее проверить служебную карьеру: судя по всему послужной список учителя гимназии был прямо или косвенно доступен Ш. и там карьера выглядит очень правдоподобно. Для подтверждения достаточно посмотреть пару Адрес-Календарей Яросл. губернии за период 1907-1916. Если существование такого человека подтверждается (а мы не можем быть в этом априорно уверены), то в Рыбинске можно поискать и следы интересующей нас песни 1916 г. Продвинутый учитель с любовью к литературе и общественным темпераментом не мог не засветиться в уездной (а м.б. и губернской) печати, в летописях культурной жизни края. Уж если он писал патриотические песни и оды для раненных офицеров, то эти тексты, публично исполненные, могли осесть не только в его личном архиве, но и появиться (хотя бы на уровне упоминания) в местной печати, сохраниться в архиве гимназии и т.п. Поиск тут, на мой взгляд, не безнадежен и может заинтересовать рыбинских краеведов или музейщиков - рыбинский филиал ярославского гос. обл. архива у них под боком.
[User Picture]
On June 26th, 2007 02:50 am (UTC), sarmata replied:
Да, Вы верно обозначили направление поисков. Андрей Чернов уже бросил клич местным краеведам с просьбой покопаться в архивах... Непонятно также, откуда брал Шевченко другие стихотворения Боде (в статье нет ссылок) и почему "первоначальный текст" в версиях Мальгина и Шевченко различается на 2 строфы.
* * *
[User Picture]
On June 26th, 2007 09:54 pm (UTC), isartorius commented:
Я читал где-то ,что песни "По долинам и по взгорьям" и
"Марш авиаторов"-...Всё выше ,и выше, и выше..)-во всяком случае-мелодия) были слизаны, 1-я с русского а 2-я, с немецкого оригинала..
Так ли это?
[User Picture]
On June 27th, 2007 05:01 am (UTC), sarmata replied:
Музыка "Марша авиаторов", действительно, идентична немецкой песне Das Berliner Jungarbeiterlied (берлинская песня молодых рабочих) (ее мотив я слышал в фильме Лени Рифеншталь и сразу поразился сходству). Я не вникал в суть дела, но слышал и про альтернативную версию, что немцы слизали ее у нас.
* * *
[User Picture]
On June 26th, 2007 09:56 pm (UTC), isartorius commented:
Плагиаторство,причём по крупному.Про ЭТУ песню я не знал. Спасибо за информацию.
* * *
[User Picture]
On March 17th, 2009 10:03 am (UTC), lingvik commented:
Мои возражения Мальгину
Недавно закончил статью как раз на тему авторства песни "Священная война". Возможно, Вас заинтересует. Прочесть можно здесь:
http://lingvik.livejournal.com/1406.html
* * *
[User Picture]
On July 3rd, 2009 12:15 pm (UTC), lingvik commented:
"Священная война" и газетная лексика 30-х годов
Ольга Севина на днях прислала мне ссылку на результаты своих исследований по теме - сравнение клише, распространённых в тогдашних советских СМИ, и лексики песни "Священная война". Некоторые части её работы выглядят не как исследование, а как полёт ассоциаций, но многие выводы и фактаж мне кажутся крайне интересными. Работу можно прочесть здесь: http://olg15960418.narod.ru/sntwarcont.html
[User Picture]
On July 14th, 2009 12:59 pm (UTC), sarmata replied:
Re: "Священная война" и газетная лексика 30-х годов
Спасибо! Прочел с интересом.
Текст "Священной войны" едва ли не целиком состоит из клише, но все вместе они создают сильную, цельную вещь. Ведь и пушкинское "Я помню чудное мгновенье", если разложить его на кирпичики, может показаться набором расхожих поэтических штампов (не говоря уже о "гении чистой красоты", заимствованном у В.Жуковского).
* * *
[User Picture]
On February 16th, 2011 11:50 am (UTC), lingvik commented:
Небольшая неточность. Вы пишете, что до сих пор был опубликован только беловой автограф «Священной войны». Благодаря Ольге Севиной (bestbefore41) я теперь знаю, что факсимиле кумачёвского черновика этой песни было обнародовано ещё в 1966 году в сборнике «Литературное наследство». С материалом можно ознакомиться по этой ссылке:
http://pics.livejournal.com/lingvik/gallery/00092tgs.
* * *
[User Picture]
On January 12th, 2013 09:28 pm (UTC), ierej_vadim commented:
У меня долгое время хранилась газетная вырезка конца 1980-х годов со статьей, где автор рас сказывал, что случайно наткнулся на текст "Вставай, страна огромная" в дореволюционном календаре, выпущенном в 1916 году. И приводился текст этого стихотворения. "Пламенных идей" и "полюсов" там, насколько помню, не было. Никаких подробностей об авторе - тоже. Поосто факт из дореволюционной печати. Жаль, вырезка не сохранилась.
[User Picture]
On January 14th, 2013 02:38 pm (UTC), sarmata replied:
Интересно. Мне информация о такой статье не встречалась.
Как будто первая публикация об авторстве А.А. Боде относится к 1991 г. (статья А. Мальгина в "Столице"). Отсканированный текст: http://lj.rossia.org/users/amalgin/491718.html
Если бы нашелся текст календаря 1916 г., в споре об авторстве была бы поставлена точка... А пока версия об авторстве А.А. Боде основана на слишком шатких основаниях (собственно, единственный источник - это его дочь, З.А. Колесникова, располагавшая каким-то записанным по памяти текстом, не автографом). Я полагаю, что она сама в это искренне верила; возможно, это аберрация памяти, но могло быть и правдой, тем более, что Лебедев-Кумач попадался на плагиате, а единожды солгав...
* * *
[User Picture]
On November 13th, 2017 06:26 am (UTC), rjadovoj_rus commented:
Одна болтовня. Эта сказала, этот написал, этот прочел в газете. И на этой пустейшей почве пытаются опорочить Кумача. До чего мерзкие и ничтожные людишки.
* * *

Previous Entry · Leave a comment · Share · Next Entry